sábado, 2 de julio de 2016

La clase de Berta:observación y análisis de la gestión del aula de ELE

La clase de Berta:observación y análisis de la gestión del aula de ELE


Dentro de las actividades que siento me han marcado de forma significativa por lo novedosas que han sido y el conocimiento tan sustancioso que me han dejado puedo decir, sin duda alguna,  que una de ellas es la que realicé en la asignatura Metodologías de ELE: destrezas, actividades y técnicas que impartió la profesora Paula Novillo Navarro, la cual consistía en observar una clase videograbada de ELE y realizar un análisis en cuanto a la forma cómo la profesora Berta gestiona la dinámica del aula, su posición y comunicación no verbal.

Valiéndonos de una tabla que debíamos rellenar basándonos en observaciones meramente objetivas –no había que juzgar su competencia ni su actividad docente– realizaríamos en parejas una reflexión en la que se tomaran en cuenta los materiales del módulo. Las cuestiones a observar serían:


  • posición y movimiento de la profesora en el aula; ¿se sienta?, ¿se queda de pie?, ¿se acerca a los estudiantes?, ¿su posición permite ver y escuchar a todos los alumnos en el aula?
  • Comunicación no verbal de la profesora en el aula: ¿emplea gestos?, ¿de qué tipo?, ¿resultan ambiguos u ofensivos para algunos alumnos?, ¿mantiene contacto visual con todos los alumnos?, ¿se percibe la escucha activa por parte de la profesora?, ¿proyecta expresiones faciales agradables?, ¿cuál es su postura?

A continuación presento la reflexión que realicé una vez que observé la clase e hice mis anotaciones:

La clase de Berta
La clase de español que está llevando a cabo la profesora Berta se desarrolla de la siguiente manera: es un grupo multicultural pequeño de 5 alumnos en el que todos parecen tener edades entre 25 a 35 años, aproximadamente.

La dinámica grupal, o disposición de los alumnos, que ha elegido es un semicírculo desde donde ella puede estar cerca de todos los alumnos y poder verlos y escucharlos, al igual que ellos pueden hacerlo entre sí y la interacción sea mejor. Al ser un grupo pequeño, al igual que el salón, la clase fluye de manera más eficaz y en un ambiente es más cercano.

Berta comienza la clase, de pie al frente del grupo y siendo el centro de atención, exponiendo el tema. Pide al grupo le digan aspectos (culturales, políticos y estéticos) que caracterizaron los años 60. Haciendo uso de la pizarra va anotándolos en un diagrama. La actividad que propone a los alumnos es escuchar una canción e identificar esas palabras y posteriormente las agrupen según las categorías antes mencionadas.

En cuanto a la posición y movimientos de la profesora en el aula -parámetros que nos concierne observar y analizar- podemos decir que al principio maneja un grupo abierto en el que ella está al frente de pie siendo el centro de atención y es quien va dirigiendo la dinámica grupal. De esta manera puede enseñar a varios alumnos a la vez y propicia que cuando hay un desnivel de conocimiento, los que tengan un nivel inferior se sientan cómodos y en igualdad con los demás y se prepara para las actividades posteriores que se realizarán en grupos o  individual; tal es nuestro caso.

Mediante una serie de preguntas abiertas y didácticas Berta va llevando la clase en un tipo de aprendizaje cooperativo (AC), ya que los alumnos se apoyan mutuamente y van dando sus aportaciones a la clase. Ella trata de irlos guiando y encaminando –mediante ademanes y algunos gestos moderados les da pistas– para que logren articular la producción o palabra correcta según lo que ha preguntado. El tiempo de habla de la profesora (THP) parece no ser mayor que el de los alumnos; hace uso de algunos recursos prosódicos como hablar un poco más despacio y jugar con la entonación. No corrige demasiado a los  alumnos debido a que es una actividad más de tipo creativo donde no sólo hay una respuesta posible.

Su acercamiento a los estudiantes no es tan marcado. Toma una distancia algo próxima al grupo y se acerca en algunas ocasiones cuando alguno intenta dar una respuesta y necesita algo de ayuda extra. Se mueve moderadamente, ya que el espacio del que dispone no es muy grande, y al estar en un semicírculo alcanza a estar algo cerca a todos y sólo da un par de pasos cortos tratando de no estar en la misma posición.

Todo el tiempo de la clase tiene contacto visual con ellos y se puede notar su escucha activa con expresiones como ‘muy bien’, ‘aja’, ‘mhm’. Además el hecho de ayudarlos con sus aportaciones nos hace saber que está atenta. Su postura es muy relajada, algunas veces con las manos en el bolsillo,  y en toda la clase mantiene una expresión agradable y se muestra sonriente lo que genera un ambiente cómodo.

Una vez que da las instrucciones para llevar a cabo la actividad deja que los alumnos trabajen de forma individual mientras ella se hace a un lado observando a cada uno. Luego propone grupos de 2 y 3 integrantes para comentar y analizar el trabajo de cada uno.

A pesar de que no tenemos ninguna experiencia docente, sí hemos estado en alguna ocasión en una clase de LE como estudiantes y es interesante y sustancioso ver plasmado en un video cómo es que se desarrolla una clase. Al poder verlo una y otra vez detenidamente es que podemos identificar todas las cuestiones que hemos tratado en el módulo. Quizás en el futuro nos podría ser de gran utilidad este recurso (grabar las clases)para poder ver en qué estamos fallando –si fuera el caso– y qué podemos mejorar y así nos sirva de retroalimentación.

En su totalidad cada módulo y actividad de evaluación de esta asignatura – la segunda que cursé– fue una experiencia gratificante y enriquecedora en mi proceso de formación como maestro de ELE, por lo que bien podría incluir cada tema como muestra. Cada lectura, cada actividad, concepto y teoría sé que tendrá una aplicación marcadamente práctica en mi futura labor docente.

Al ‘desentrañar’ una clase de LE me ha permitido que cambie mi  percepción errónea y equivocada que tenía sobre algunas cuestiones al llevar a cabo una clase, tal vez porque siempre estuve del otro lado; como alumno.

Por ejemplo, hoy sé que el docente no debe ser el protagonista en el aula y sólo hablar y hablar, sino que debe dar más oportunidad a los alumnos de participar y enfocarse en ellos; el tiempo de habla del profesor (THP) siempre debe ser menor al de los aprendientes, para que estos tengan más oportunidades de realizar producciones e interactuar entre sí. Según investigaciones los profesores, por lo general, hablan demasiado ya sea para dar instrucciones, explicaciones o corregir (Geovaninni, 1999).

El desarrollar esta actividad también me deja en claro que el profesor debe ser un guía y ser quien vaya dirigiendo la clase en base a los objetivos planteados. Debe conocer su grupo y hacer que todos participen, de esta manera debe saber que puede tener en su clase a algún tímido que vacilará un poco para responder a una pregunta, a lo que hay que variar el tiempo de espera entre pregunta y respuesta, así no sólo participaran los alumnos más extrovertidos. Prestando atención en esto sin exagerar y que pueda resultar contraproducente (Estaire, 2005).

Los nuevos conocimientos que he adquirido en esta asignatura, creo, serán relativamente fáciles de llevar a cabo a la práctica y aplicarlos en un mis futuras clases de ELE. Por ejemplo, el saber manejar la dinámica grupal (cuándo trabajar de manera individual, en grupo o parejas; cuándo ser el centro de atención y cuándo dejar que los alumnos lo sean; evitar el ‘efecto eco’(no repetir la producción del alumno); y, sobre todo, ser conscientes de nuestra comunicación no verbal (postura, movimientos, gestos, cercanía con el grupo) ya que de esta depende en gran medida la comodidad del alumno en la clase.   


                  Videograbar las clases es una herramienta valiosa para poder autoevaluar nuestra actuación docente en el aula. Fuente https://www.youtube.com/watch?v=9H8SeEp19z0

Bibliografía

  • Novillo, N. Paula. (2016): El discurso del profesor: comunicación verbal y no verbal, en asignatura Metodología de ELE: destrezas, actividades y técnicas. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
  • Estaire, S. (2005). Investigo en  mi aula. DidactiRed, Centro Virtual Cervantes.
  • Giovannini, A. et al. (1999). Tareas 2.0: La dimensión digital en el aula de español como lengua extranjera. Marco ELE, Revista de didáctica de español como lengua extranjera, 9.






domingo, 29 de mayo de 2016

Mitos y leyendas sobre el aprendizaje de lenguas

Mitos y leyendas sobre el aprendizaje de lenguas

Otra actividad que dejó huella en mí al ir realizando este Master fue la de contestar un test al inicio de la asignatura Adquisición de Segundas Lenguas (ASL).

La idea era que, antes de leer cualquier material o comenzar con la clase, diéramos puntuaciones con base en nuestras opiniones y creencias previas según qué tan de acuerdo o en desacuerdo estábamos con una serie de enunciados y afirmaciones sobre el proceso de enseñar/aprender un idioma, ya fuera como L1 o L2.

Toda la asignatura en sí misma fue interesante y tiene la particularidad de estar enfocada más al docente, en el sentido de que conozcamos la base y fundamentos teóricos y los procesos mentales en la adquisición del lenguaje.

La finalidad de realizar el test al inicio de la asignatura fue con vistas a la actividad final; una vez que se desarrollaron los módulos y todas las demás actividades de evaluación comparáramos las puntuaciones de las respuestas iniciales y las que teníamos al finalizar la clase. Los resultados fueron enriquecedores e interesantes.

A continuación presento dicha actividad:

1. Las lenguas se aprenden principalmente por imitación.
    Totalmente de acuerdo _____x___________ Totalmente en contra [Act. inicial]
    Totalmente de acuerdo ___________x_____ Totalmente en contra
2.Es importante que los padres corrijan a los niños cuando cometen errores             gramaticales al aprender su L1.
    Totalmente de acuerdo _________x______ Totalmente en contra [Act. inicial]
    Totalmente de acuerdo ______________x_ Totalmente en contra

3. Cuanto antes se introduzca la clase de lengua extranjera en los programas              educativos,    mayor será el éxito alcanzado por los aprendices.
    Totalmente de acuerdo _x_______________ Totalmente en contra [Act. inicial]
    Totalmente de acuerdo __x_____________ Totalmente en contra
4. La mayoría de los errores de los aprendices de L2s se debe a interferencias de su L1.
    Totalmente de acuerdo __x______________ Totalmente en contra [Act. inicial]
    Totalmente de acuerdo __________x______ Totalmente en contra

5. Las estructuras lingüísticas simples deben enseñarse antes que las complejas.
    Totalmente de acuerdo __x_____________Totalmente en contra [Act. inicial]
    Totalmente de acuerdo __________x_____Totalmente en contra
6. Las personas con un coeficiente de inteligencia muy alto resultan ser los mejores aprendices de lenguas.
    Totalmente de acuerdo ______________x__ Totalmente en contra [Act. inicial]
    Totalmente de acuerdo ______________x__ Totalmente en contra

7. El factor más importante en el aprendizaje de una lengua es la motivación.
    Totalmente de acuerdo ____x____________ Totalmente en contra [Act. inicial]
    Totalmente de acuerdo _____x___________ Totalmente en contra


La actividad no trata sobre un tema determinado, sino que condensa todo lo visto a lo largo de la asignatura; de ahí que decida escogerla como muestra para el Portafolio. Lo interesante de comparar mis opiniones y creencias antes y después de cursar esta clase son lo radicales que  fueron algunas de mis respuestas.



Corregir constantemente  a un niño en su actuar lingüístico no
 derivará precisamente en que  corrija su error. 
Imagen www.aprendiendoaserpadres.org

Antes tenía la creencia que aprender una lengua se debía más que nada a la imitación; hoy en día sé que se ha desechado esa perspectiva conductista que presenta a los niños como meros imitadores para convertirlos en partícipes activos de su proceso de aprendizaje. De igual manera ahora soy consciente de que corregir todo el tiempo un niño que comete un error no derivará automáticamente en el remedio de dicho error.


En esta actividad también me hice consciente que no todos los errores que cometen los aprendices de L2 se debe a interferencias de su lengua materna. Y que las personas con coeficientes intelectuales altos aprenden mejor una lengua, sí bien podría ser un factor importante no es lo único a tomar en cuenta pues hay una serie de factores internos y externos entre ellos la motivación que podrían ser determinantes y podrían contribuir al éxito en este proceso de aprendizaje.


Bibliografías


  • Rosado, Elisa (2016): La Conducta en U, en asignatura Adquisición de Segundas Lenguas. Máster de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
  • Rosado, Elisa (2016): Aproximaciones teóricas a la adquisición del lenguaje, en asignatura Adquisición de Segundas Lenguas. Máster de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
  • Rosado, Elisa (2016): Factores extralinguísticos que intervienen en la configuración de las interlenguas (diferencias individuales), en asignatura Adquisición de Segundas Lenguas. Máster de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.


El enfoque comunicativo a la enseñanza de ELE


El enfoque comunicativo a la enseñanza de ELE




Con este nuevo enfoque comunicativo de las didácticas de LE se rompe con la tradición estructuralista. Imagen. poezia.es


He decidido elegir como primera muestra de mi Portafolio de Aprendizaje una actividad sobre el análisis del nuevo enfoque comunicativo que se le había dado a la enseñanza de LE, la cual llevé a cabo en la asignatura de Conceptos Fundamentales en la Didáctica de ELE del profesor Jaume Batlle.

Al haber sido la primer materia que cursé en este master, y ser el primer contacto que tuve con este maravilloso y nuevo mundo de la enseñanza de lenguas, específicamente de español, veo la relevancia e importancia de elegirla como el inicio de dicho portafolio. Además, considero que esta actividad –que es resultado de condensar y resumir todos estos nuevos conceptos que se me fueron presentando en los diferentes materiales de los módulos- fue el inicio de esta gran aventura a algo tan novedoso y enriquecedor para mí.

La tarea consistía en escribir un análisis (contextualizando, interpretando su importancia en el ámbito de ELE y una valoración personal) a varios fragmentos de textos dados que habían sido escritos en diferentes épocas y que trataban de diferentes temas, teorías y enfoques,y referentes a la evolución diacrónica de la didáctica de ELE.

Tomo uno de esos párrafos que me han parecido más significativo e interesante respecto a mi proceso de formación y enseguida presento el análisis-síntesis que realicé para dicha asignatura:

Fragmento 2.
La primera razón que me ha impulsado a querer publicar este libro ha sido la persistente
manera caricaturesca con que se habla de "todo eso de lo comunicativo"; y que a menudo se
presenta como una aproximación a la enseñanza de lengua que se opone a la gramática y a la
literatura e incluso a la expresión escrita en general. Este presentación sesgada de lo
denominado comunicativo, que suele ser visto como una mera práctica de diálogos breves que
a menudo caen en el puro costumbrismo e intentan al mismo tiempo ilustrar una estructura bien
definida de antemano, es una lamentable simplificación.

LLOBERA, M. (coord.) (1995) Competencia comunicativa. Documentos básicos en la
enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid: Edelsa, página 5.

A principios de los años70 aparecieron los modelos nocional-funcional que son considerados las primeras representaciones de un enfoque comunicativo en la didáctica de LE, los cuales pretendían que se aunara la lengua con la comunicación. Es en estos momentos que se cambia del paradigma estructuralista al discursivo
El cambio en los parámetros a partir de los cuales se realiza el acto de enseñanza-aprendizaje de una lengua vino de la mano con las nuevas comprensiones de lo que es el lenguaje y la lengua.
De esta manera Canale (1983)entiende la comunicación no sólo como herramienta para la transmisión de información sino para mantener las relaciones sociales.  Tomando como referencia la noción de competencia lingüística de Noam Chomsky formula el concepto de competencia comunicativa entendiéndolo como los sistemas subyacentes de conocimiento y habilidades –gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica– requeridas para la comunicación
Uno de los más importantes aportes con los nuevos programas comunicativos fue el implementar un sistema de niveles de competencias lingüísticas. The Threshold Level (1975) de van ek  establecía por primera vez una gradación de dificultad a partir de funciones lingüísticas que los aprendientes de LE debían dominar y así conseguir una certificación según un sistema de créditos.
Las principales características en la didáctica de LE bajo este enfoque se resumen principalmente en que el centro de atención pasa del profesor alumno quien ahora es creador de aprendizaje y no sólo un receptor pasivo del mismo. Además da primordial importancia al proceso de aprendizaje de la nueva lengua  y a la acción discursiva.
Las aportaciones de Michael Canale con su modelo de competencia comunicativa fue fundamental para construir toda la teorización de la didáctica de LE con un enfoque comunicativo. En el ámbito de ELE estos nuevos cambios, aunque tuvieron una onda repercusión, se implementaron de manera más lenta. El Nivel Umbral marcó un antes y después en la planificación de programas de curso, sílabos y manuales. En sí el enfoque comunicativo significó un cambio en todos los ámbitos de la didáctica de LE, desde materiales, manuales, formación de profesores , elaboración de curriculum y la práctica docente.
El hecho de romper con la tradición estructuralista en la enseñanza de idiomas no significa que se eliminara lo que tuviera que ver con estructuras sintácticas o la gramática y toda la cuestión literaria, por el contrario, este nuevo enfoque consiste en desarrollar procedimientos que se basen en que el hecho de aprender a comunicar  coincida con el aprendizaje de la lengua.  Llevar a cabo procesos de comunicación similares a los que llevan a cabo en el mundo real y en la cotidianeidad.
Como lo aclara Llobera (en este segundo párrafo) esta nueva tendencia “comunicativa” ponía especial énfasis en la lengua oral sin dejar de lado obviamente su complemento escrito. Ahora se trabajaban con el alumno funciones y nociones  lingüísticas, que se estudian más por su uso que por su estructura gramatical.
El primer contacto que se tiene con otro hablante es por medio del canal auditivo y la oralidad. Partiendo de esta premisa podría parecer hasta algo lógico que después de la evolución a través de los años en las aproximaciones y enfoques que ha adoptado la didáctica de LE hoy en día se lleve a cabo de una manera que pretende dar las competencias y  habilidades al estudiante para que sepa desenvolverse en lo mediato y para la cotidianidad. Que tenga el conocimiento de una correcta estructura gramatical y también sepa cómo utilizarla al momento de salir del aula. 
Todo este nuevo universo de información ha sido un gran motivador para interesarme cada vez más por este master. ¿Principio de Cooperación, Competencia y Actuación Lingüística, noción y función, enfoque por tareas, MCER y PCIC? Andar por el mundo y ni siquiera tener idea de todo esto. Es como cuando sabes que dentro de ti hay varios sistemas de órganos y cada órgano tiene una función, pero nunca has sabido con detalle y pormenorizadamente cómo es que funcionan.

De igual manera estos conceptos han dejado marca en mí, pues como aprendiz de Inglés como mi L2 a lo largo de toda mi vida es hasta ahora que me doy cuenta la mal formación –anticuada y obsoleta– que recibí. Mis profesores estaban casados con métodos estructuralistas en donde las clases transcurrían traduciendo textos, memorizando reglas y estructuras, repitiendo una y otra vez. ¿Qué pasa cuando me mudo a los Estados Unidos? No podía ni mantener una simple y cotidiana conversación. Cómo era posible. Simple, la enseñanza que recibí no tenía ese componente comunicativo, no estaba pensada para que yo me desenvolviera en el día a día y no sólo hablar como un libro.

De los errores se debe aprender y más que algo negativo (como en el enfoque estructuralista), nos deben servir como indicador de lo que debe trabajarse más y en qué situación está nuestro aprendiz. Por lo tanto, si a mí me tocó recibir una enseñanza de lenguas tan deficiente y errada debo hacer todo lo posible a cambiar ese panorama con mis futuros y posibles alumnos de ELE.

¿Cómo lo haría? Bien, para empezar haciendo todo lo contrario a lo que mis profesores hicieron conmigo. Las estructuras gramaticales y esas reglas aburridas podrían esperar un poco, pues también un idioma requiere de ese componente escrito que complemente a lo oral. Habiendo conocido cómo planear una clase en la asignatura de Metodologías, debo conocer a mi grupo, saber los tipos de personalidades, si hay un nivel homogéneo, las motivaciones de cada uno para tener un punto de partida y las dinámicas de grupo que más se ajusten.

Hoy en día existen gran cantidad de libros de texto con ese enfoque comunicativo que nos hacen más fácil la labor docente. Planear una clase amena, divertida y que atraiga al estudiante, donde él sea el centro de atención y el maestro sea quien guíe este proceso. Soy partidario del enfoque por tareas que da más tiempo a que el estudiante sea consciente de su aprendizaje.

Si el aprendizaje no se desarrolla en un ambiente de inmersión real y sólo se limita a estar en contacto con el español durante las horas  clase sería algo un poco  más complicado de conseguir el éxito relativo en la adquisición de dicha lengua. Es algo difícil hablar de cómo es que llevaría a cabo estas cuestiones en el aula de manera un tanto particular, cuando todavía me encuentro en  mi propio proceso formativo, pero creo que ser consciente de lo que no debería hacer es un buen comienzo.


Bibliografía
  • LLOBERA, M. (coord.) (1995) Competencia comunicativa. Documentos básicos en la 
    enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid: Edelsa, página 5
  • Batlle, R. Jaume (2016): Los métodos esctructuralistas: foco en la organización sintáctica, en asignatura Conceptos Fundamentales. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
  • Batlle, R. Jaume (2016): Conceptos linguísticos subyacentes al enfoque comunicativo en la didáctica de lenguas extranjeras, en asignatura Conceptos Fundamentales. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
  • Batlle, R. Jaume (2016): Aproximaciones comunicativas a la didáctica de LE: enfoque nocional-funcional y enfoques procesuales o discursivos, en asignatura Conceptos Fundamentales. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.

martes, 24 de noviembre de 2015

Punto de Partida


Punto de partida:

de dónde vengo, hacia dónde voy


Creo que para poder comenzar de lleno en esta presentación debo hablar un poco de mí. Mi nombre es Carlos Omar García, tengo 27 años. Soy el menor de 8 hijos en una familia que desde siempre ha tenido la tradición de emigrar hacia Estados Unidos; donde me encuentro ahora. He vivido durante los últimos 4 años en las Montañas Rocosas de Colorado. El pueblo donde vivo y trabajo y mi familia, creo, han tenido mucho que ver en haber decidido estudiar este master en ELE.

Soy egresado de la licenciatura de Ciencias de la Comunicación (CC) y especializado en el área de Periodismo por una universidad en México. Desde que cursaba mis estudios universitarios me desenvolví como editor y colaborador de la revista digital de mi alma mater. Posteriormente laboré como reportero y fotógrafo en medios impresos locales.

Por las vueltas que da la vida tuve que dejar mi país y emigrar hacia los Estados Unidos, cuestión que ahora agradezco. Por un tiempo he laborado en actividades muy diferentes a las de mi formación profesional, principalmente por no tener el nivel de Inglés idóneo y requerido. Aquí es donde cambia mi perspectiva de la importancia de la enseñanza/aprendizaje de idiomas. Fue frustrante darme cuenta de mis carencias en cuanto a mis habilidades y competencias comunicativas en Inglés. Cuestión que ahora atribuyo a la pésima formación que recibí a lo largo de mi vida estudiantil.

Por su parte, el ser miembro de una familia que desde años atrás ha estado emigrando hacia Estados Unidos y adoptado su idioma y su cultura ha repercutido en mi perspectiva de las segundas lenguas. El convivir con una última generación de miembros en la familia que ha nacido y vivido aquí y se podría decir que son más americanos que mexicanos ;esa mezcla mexico-americana, el adoptar un idioma extranjero, y ver las posibilidades que ofrece el hablar otro idioma me han motivado. 

El laborar, mayormente, con hablantes nativos de inglés y que en ocaciones se esfuerzan o se muestran interesados por conocer el español despertó mi deseo de poder tener las destrezas y conocimientos para poder de dotar de ellos a quienes quieren desenvolverse en esta nueva lengua. 

Dada mi formación como periodista, y siendo la palabra escrita mi principal herramienta de trabajo, encuentro la enseñanza del español como segunda lengua una tarea que tiene gran conexión y familiaridad con mi perfil. Saber comunicar usando como principal medio el discurso escrito, siempre poniendo especial atención a las reglas gramaticales, la correcta sintaxis, coherencia y su orden lógico y complementándolo con su parte oral y comunicativa.

Las segundas lenguas son esa puerta al mundo que las personas se dan la oportunidad de abrir. Conocer otra cultura siempre debe empezar por la parte más importante: poder comunicarnos. Y en este sentido el español, un idioma tan popular en todo el mundo y principalmente por su importante auge actual en los Estados Unidos,  nace en mí el deseo de prepararme y posteriormente emplearme para poder aportar algo a la sociedad.

Para conseguir los objetivos planteados el profesor debe contar con una preparación idónea, tanto en los temas como en la parte pedagógica, debe saber motivar y mantener el interés el alumno para que este logre con éxito sus objetivos. De nada sirve conocer y dominar un idioma si no se sabe transmitir ese conocimiento. Por su parte, el educando debe tener el deseo y la disposición de coger todo eso que se le está enseñando. 


Si quiero formar personas que adopten el español como su segundo idioma debo, primeramente,  formarme para tener las habilidades y conocimientos necesarios. Mi principal debilidad es que carezco de una formación pedagógica y metodológica. Por ello, decidí cursar este master y así poder en el futuro próximo tener los conocimientos necesarios para desarrollarme como profesor. 

 

Una imagen 1000 palabras

Aprender  nuevos idiomas nos da la oportunidad de 
adentrarnos en mundos nuevos


Los idiomas en general para mí representan esa puerta que se abre a muchas cosas: las oportunidades laborales, el conocer una cultura nueva, poder convivir con personas con una lengua nativa distinta a la nuestra. Es poder saber qué hay más allá de las cuatro paredes que nos encierran; más allá de nuestra realidad cotidiana.

Mis retos personales al tomar este curso serían tener las confianza y la seguridad en mí mismo al estar frente a un grupo, ya que siempre me ha costado desenvolverme de esta manera. Pero creo se compensaría con el gusto y la satisfacción que da el ser partícipe del aprendizaje de una persona, en este caso de ensenarle a desenvolverse en español. 


Hablar una LE es no sólo ver las sombras dentro de la caverna sino saber qué hay afuera de ella y poder charlas con las personas (o entes) que las proyectan y conocer algo más a lo que sólo nos limita nuestra vista.

Es darnos la oportunidad de pensar diferente al poder comunicarnos de manera clara y eficaz con los demás y saber cuáles son sus costumbres, sus tradiciones, gustos  y demás. 

Los idiomas son el primer paso y la principal y más importante herramienta para tener una mejor calidad de vida. Tener un mejor empleo que nos dé lo necesario para vivir. En resumidas palabras es abrir la puerta para conocer eso que no habíamos visto y emprender ese camino.


Retroalimentación




Las interpretaciones más acertadas a mi imagen son las siguientes:

"Inspiradora imagen. Cuando enseñamos una lengua, estamos abriendo puertas a nuevos mundos, a nuevas experiencias. Eso es lo que veo yo en tu imagen: mucho por descubrir. Ese primer contacto con el nuevo mundo, cuando el estudiante decide empezar la aventura es casi siempre un momento ilusionante."

"Tu imagen es muy evocadora y literal a la vez: una puerta al mundo; de la oscuridad a la luz. Sencillamente muy afín a lo que es aprender/enseñar una lengua. Conocer a través del lenguaje mundos nuevos que te animan a salir de la caverna en busca de aventuras."